百味书屋 导航

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页

来源网站:百味书屋 2016-11-18 10:49:18
经典文章

篇一:中西饮食文化的差异与中餐菜单的翻译

中西饮食文化的差异与中餐菜单的翻译

摘要:随着中国国外游客的增多,中餐菜单翻译日益显示其重要性与必要性。本文从中西饮食文化的差异出发,遵循以实代虚、化繁为简、适当注解三个基本原则,针对各类具体的中餐菜名命名方式提出了相应的翻译方法。 关键词:饮食文化; 差异; 中餐菜单翻译;翻译原则.

Abract:With the increasing development of tourism in China, the translation of Chinese Menu is becoming more and more

important.Begin with the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration. After that, ways of naming Chinese cuisine is classified into groups and each corresponding translation technique is discussed.

Key words:cuisine culture ;differences;translation of Chinese menu; translation principles;

中国美食文化源远流长,享誉世界,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,中餐菜单浓缩了中国博大精深的烹饪技艺和地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化。对于在中餐馆吃饭的外国客人来说 ,一份翻译得当的中餐菜单是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。近年来随着来中国的外国游客的增多 ,很多餐馆和宾馆都推出了外语菜单 ,但由于地域及饮食文化的差异,大多菜名翻译得不够规范 ,经常闹笑话 : 四喜丸子译成 “四个高兴的肉团 ”、红烧狮子头译成 “红烧了的狮子头 ”、麻婆豆腐译成 “满脸雀斑的女人制作的豆腐 ”、童子鸡成了“还没有性生活的鸡 ”??恐怕老外见了是百思不得其解 。有鉴于此,这就要求译者首先要准确了解、 熟悉每一道菜的原料、 烹调方法,从中西饮食文化的差异出发,针对各类具体的中餐菜名命名方式提出了相应的翻译方法。

一 、中西饮食文化的差异

在地域差异的影响下,不同国家地区形成了各具特色的烹饪习惯和当地源远流长的饮食文化。相比较,其差异主要表现在以下方面:

1. 中西餐编排上的差异

中西餐的差异首先表现在外在的编排上。中餐的顺序一般为冷菜、热菜、咸汤、甜汤、主食以及小吃,而西餐则相对复杂,主要分为开胃品(appetizers )、汤(soup )、副菜(starters )、主菜(main courses )、蔬菜类菜肴(salads )、甜点(desserts )及最后的咖啡等七类。

2. 中西餐烹饪方法上的差异

西餐较注重营养,其菜品的烹饪方法比较简单,一般使用蒸、煮、炸、烤、焖等方法。而中餐讲究色香味俱佳 ,烹饪方法亦相对繁杂,至少有50种之多。最基本的烹饪方法 就有:煮(boiling)、炖(simmering)、焖

(stewing)、烧(braising)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)。仅“炸”就又可再分为:煎(pan-frying)、炒(stir-frying)、爆(quickfrying)、扒(frying and simmering) 、回锅(twice-cooked stir-frying)、干炸(dry deep-frying)、软炸(soft deep-frying)、酥炸(crisp deepfrying)等,其加工方法相当细致。

3.中西餐菜单的内容的差异

西餐菜单只是简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带佐料,给人朴素和实用的感觉。中餐菜肴及主食品种繁多,菜名也极其丰富。菜名的命名方式十分讲究,既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调;既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐菜的菜名既美妙动听,又形象逼真,追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,有些用料和做法无法在菜单中体现,选料极其庞杂。

二、中餐菜单英译的基本原则

中、西餐菜单之间存在巨大差异,在西餐力求简约、中餐复杂多变的风格影响下,具体中餐菜名在英语中对应词汇的空缺、文化背景的缺失或差异等都会给为翻译带来了很多障碍。面对这些障碍和困难,应该采取何种方法和策略来处理中餐菜单的英译呢?根据现代翻译学理论,从文本类型和功能的角度来讲菜单属于信息文本,以传达信息为主要功能,便于外国客人看懂、 听懂。中餐菜单翻译的主要目的首先应是满足外国客人的用餐便利,其次是要达到弘扬民族文化的目的。笔者认为,中餐菜单的准确英译应体现以下基本要求:首先应以传递信息为翻译 的最终目的 ,以实代虚 ,突出原料及加工方法 ;其次参照西餐菜单的特点,将中餐菜名化繁为简,力求清晰、 准确地反映菜肴的主要风格, 同时又能体现中国饮食文化的博大精深,必要时可稍加补充注解。简而言之,中餐菜单的英译应遵循以实代虚、化繁为简、适当注解三个基本原则。

三、中餐菜单的英译方法

(一)以写实性命名菜单的翻译

1. 以主料开头的翻译原则

①介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白菇扣鸭掌 White Mushroom with Duck Web海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp

②介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜 Bitter Melon in Plum Sauce芙蓉海参 Sea Cucumber with Eggwhite

2.以烹制方法开头的翻译原则

①介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce 沪式薰鱼 Shanghai Style Smoked Fish

②介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜炖肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans

3介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ ○

with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

3. 以形状或口感开头的翻译原则

①介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables;

②介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如:鱼香肉丝 Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish

4. 以人名或地名命名的菜肴翻译原则

① 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如:广东点心 Cantonese Dim Sum麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling;

②介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如:东坡肉 Dongpo Braised Pork in Brown Sauce 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

5、在中国菜谱中,有些菜为了突出其色道,用了赏心悦耳的名字,比如把鸡蛋(egg)称为木须;含蔬菜(vegetable)的菜肴为突出其色道称其为翡翠,用芙蓉指鸡蛋清(egg white);含多种谷物的菜名称为八宝或八珍等。翻译这些菜名时,应把这些用料的名称统一起来,例如:木须肉;翡翠虾仁,翡翠培根炒饭fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠烧麦steamed vegetable shaomai;芙蓉鸡片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.

(二)以写意性命名的菜名的翻译

中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意”型命名的菜名。这类名称往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理,赋予菜肴美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法。在此情况下,就不能用直译的办法,需要考虑采用意译法进行翻译,译出其所指内容,使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,银丝掌中宝 silver-thread treasure on palm,凤爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。

(三)有些菜名对中国食客而言非常有意义,若直译其名,可能会引起东西文化方面的冲突。

为消除文化差异,在翻译过程中,就要考虑其真正的原料构成,以达到其应有的功能。例如,红烧狮子头 stewed pork ball in brown sauce,童子鸡

baby/tender/young chicken,红莲白雪藏龙 shrimp with shelled olive seed and egg white,龙虎凤大烩 thick soup of snake, wild cat and chicken,龙凤呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“狮子

头”,“龙”“凤”若照直译成英语,势必会产生文化上的冲突,功能适得其反。

四、 结论

菜单翻译虽为小事 , 却从各个方面反映出中国博大精深的烹饪技艺和地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化。中餐菜单作为一种传递信息类语篇,由于中西文化的差异给菜单的翻译带来了巨大障碍,这就要求我们在翻译菜单的时候遵循以实代虚 、化繁为简 、适当注解三个基本原则,不但要了解菜肴特色 , 还要从文化的深度了解命名的依据 , 这样才能对菜单有正确译法 , 才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流作出应有的贡献 。

参考文献:

[1] 黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译,2007(1):40-42.

[2]曾武英:谈中餐菜单的英译方法[J].饭店实务.2003,(1)

[3]袁晓红,唐丽霞:中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译[J]2009,(2)

[4]黄海翔:中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999, (1)

[5]刘清波:中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,

篇二:中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译

房地产税若按面积征税公不公平?听听专家怎么说 - 中国经济周刊

中国社会科学院财经战略研究院研究员 杨志勇

8月5日,在十二届全国人大常委会公布的立法规划中,房地产税法赫然在列,这意味着备受关注的房地产税法正式进入全国人大的立法规划。房地产税改革又一次引起各界高度关注。

房地产税立法近期能完成吗?

房地产税列入人大立法议程,这很容易被解读为立法工作很快就会完成,房地产税马上就要推出。这种理解有误。例如,预算法不是新立法,而只是修正,就经历了10年。许多法律也历经多次讨论,最后才得以通过。部分法律草案由于不够成熟,在讨论中甚至夭折。房地产税列入立法议程,这是落实中共十八届三中全会“加快房地产税立法并适时推进改革”的要求。“加快”是相对而言的,旨在表明房地产税立法的迫切性。

房地产税立法需要加快,因为这是一个关系到地方政府融资的重要问题。房地产税多为地方税,是地方政府,特别是基层政府的主要税收收入来源之一。2015年上半年,地方财政普遍不宽裕,有些地方税收收入甚至出现负增长。“营改增”试点按照计划年内要收官,收官之后,新增增值税收入不能长期作为地方税。

在这样的背景下,为地方政府寻找税收收入的任务更显急迫。但是现在绝非房地产税出台的良好时机。房地产税立法属于制度建设的内容,在正常条件下,房地产税于房地产市场的影响微乎其微。可是当前的房地产市场十分敏感,与之相关的税收调整政策均易引发市场波动。

房地产税应该替代哪些税?

本文讨论的房地产税是对所有房地产以评估价为基础普遍定期(一般为一年)开征的一种税。沪渝试点的房产税不是本文所讨论的房地产税,该税种征收范围狭窄,且涉及人群有限。从税源来看,房地产税确实可能为地方政府筹集不少的收入。现有的商品房价格中,已经包含了直接针对房地产征收的多种税费基金。只与房地产有关的税收就有房产税、城镇土地使用税、土地增值税、契税、耕地占用税5种。近几年,这5种税所提供的税收收入占税收总收入都超过了10%。这还不算营业税、企业所得税收入中来自房地产的部分。

认为中国房地产持有环节几乎没有税的观点并不符合现实,比如房产税和城镇土地使用税都是持有环节课征的税。其他在交易环节形成的税收负担与以后逐年要缴纳的房地产税是可以等价的。未来所要缴纳的房地产税通过时间价值可以换算为当前的税收负担。交易环节缴税过多,意味着持有环节课税不见得合理。因此,要对所有房地产开征房地产税,就要考虑这个因素,并尽可能把已有税负扣除。 从技术上看,还要解决房地产税替代哪些税种以及收费基金的问题。房地产税至少应该取代上述5种税。比如国有土地使用权出让金收入名义上属于产权收入,和税收有别,但它和税收一样,都构成了政府可支配财力。因此如土地出让金继续存在,房地产税即使要开征,税率也应低于那些土地私有制国家。这是中国房地产税开征的特殊国情。不能因为开征房地产税是国际惯例,就忽略了土地国有制的特殊国情。除此之外,现在征收的与房地产相关的各种基础设施建设配套费也应被替代。房地产税收入用于提供地方公共服务。这对地方治理提出了很高的要求。地方政府征税后,需要告诉当地人民钱用在何处。地方政府没有太多的国家机密,信息的公开透明是必须的。而且从好的方面说,加快房地产税改革步伐,可以促进地方治理的改善。房地产税开征不能不考虑到许多中国人是在不具备商品房购买力的前提下拥有商品房的国情。这主要是福利分房。几万元就买了一套现在可能价值千万的住房,而收入维持在每月数千元的水平上,这样的人怎么能缴得起哪怕是1%的房地产税呢?房地产价格十多年来涨幅较快,原来一平方米五六千元的,现在可能涨到了八九万元,而业主工资收入长期维持不变,假设一直在数千元,那么,即使业主有心缴税,也无法负担。考虑到上述两种现象在全国各地不同程度存在,如果要减免这些人的房地产税,那么房地产税收入又能收到多少?而且,只对少数人课征的房地产税,无论如何不能称为国际意义上的房地产税。另外,即使是按1%或更低的税率征收房地产税,税负也不会太轻。房地产税基较大,即使有折算系数,最后所要缴纳的房地产税也不会太少。与物业费的直观比较,如何科学合理地设计房地产税征管制度也是一个严峻的挑战。

有人建议每人都有60平方米的面积免税。可是问题在于,市场经济社会中,不同地段的60平方米价格差距太大。市中心的60平方米可能比郊区的600平方米还值钱。这样,住郊区的人缴纳的税反而更多。税收待遇的公平从何谈起?再者,依照这样的思路,越是公共服务完善的繁荣地带,就越是收不到房地产税,这不利于繁荣地带的公共服务的可持续供给。有人建议用房地产税调节贫富差距。这不能不说是用心良苦。可是,作为一种地方税的房地产税怎么能有调节收入分配的功能呢?收入分配通常是中央政府的功能。房地产税肯定是占有房地产多的富人多缴税,但以此来调节贫富差距,国际上也是鲜见的。进步的社会肯定要帮助中低收入者,但这更应该通过公共服务的完善,通过社会保障的全覆盖,通过给中低收入者创造更多的发展机会来解决。房地产税改革与国家治理和地方财政格局有关,与宏观经济运行直接相关。房地产税改革不能不慎重。从长远来看,我们可能都无法摆脱被课征房地产税的命运,但是,房地产税改革不能不谨慎,因为它事关全局。考虑到国情,房地产税减免涉及面广,短期内,所能提供的收入不见得多,但因此要冒极大的风险。风险过大的尝试不值得。改革需要勇气,但这还远远不够,专业支撑的智慧更不可或缺。改革不能被错误观点所误导。只有方向对了,改革目标终究会实现。

篇三:中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译

摘 要:本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中 餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。 关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译  饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。中国饮食文化历史悠久,内容丰富。中国人 的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口 ”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的饮食文化不够发达,烹饪 没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的 差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英 译问题,从而更好的进行跨文化交际。 一、中西饮食文化的差异 饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓 郁的民族性和多样性的特点。中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以 及菜式命名等方面都存在着显著的差异。 1、观念上的差异 中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。在中国的烹调 术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物 的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原 有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性 的。在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的搭配。 2、烹饪方式的差异 中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。中国烹饪讲究的调和之美,是中国 烹饪艺术的精要之处。西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范 行事。再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几种形状。 3、菜式命名的差异 中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然 少了艺术性,但是多了实用性。如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里 的和尚们纷纷跳出墙来等。西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。以“肯德基”餐厅为 例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及 新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。 二、中餐菜单英译的基本原则 菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。菜单作 为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。中国菜肴的命名多富于艺术性,为 了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然 景色等。基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。想要让西方人理解并 接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。 1、避免文化冲突 中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应 按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅”中的翡翠不 过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛 发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不 能接受的,所以最好将其略过。 2、避虚就实原则 中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一 特色。中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果, 翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌 鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。若要对等 翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。因此最好根据菜名组合译为chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓

意深远,相当部分是不可译的 ,所以通常只译实名。此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹 透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页》出自:百味书屋
链接地址:http://m.850500.com/news/25476.html 转载请保留,谢谢!

相关文章

推荐文章

百味书屋 免费论文网 卡耐基范文网 最近更新 公文素材库 文库114 范文

© 百味书屋 m.850500.com 版权所有

公文驿站 公文集锦