百味书屋 导航

网络赚钱-新秦网站的网站加盟-中国.大学.资讯,chinese,university...

来源网站:百味书屋 2016-12-30 06:29:52
经典文章

篇一:2009年EI收录中国期刊调整情况

2009年EI收录中国期刊调整情况(修正)

近日,EI 网上公布2009年(2009-03-09)对所收录的中国科技期刊进行了重大调整,取消了EI非核心期刊(Page One) 期刊,从中挑选26种期刊进入核心期刊,同时删去了8家EI核心期刊及众多非核心期刊。2007年EI收录中国期刊总数为244种,2009年收录总数为176种。

EI Compendex (核心) 期刊

新增加10本EI核心期刊:

0254-3087 仪器仪表学报 (由非核心晋级)

1001-2486 国防科技大学学报 (由非核心晋级) 1002-0470 高技术通讯 (由非核心晋级) 1002-6819 农业工程学报 (由非核心晋级) 1003-6520 高电压技术 (由非核心晋级)

1673-5005 中国石油大学学报 (自然科学版) (由非核心晋级) 1674-4764 土木建筑与环境工程 (09年新增)

1674-4799 International Journal of Minerals, Metallurgy and Materials (09年新增) 1674-4926 Journal of Semiconductors (09年新增)

1674-5264 Mining Science and Technology (09年新增)

被删除11本EI核心期刊: 0253-4177 半导体学报 0254-508X 中国造纸

0529-6579 中山大学学报(自然科学版) 1000-1328 宇航学报

1000-1522 北京林业大学学报

1000-3819 固体电子学研究与进展 1004-4213 光子学报

1005-8850 Journal of University of Science and Technology Beijing: Mineral Metallurgy Materials (Eng Ed)

1006-1266 中国矿业大学学报(英文版) 1006-7736 大连海事大学学报

1671-2021 沈阳建筑大学学报(自然科学版)

Page One (非核心) 期刊新增加的EI非核心期刊: (无)

被删除50本EI非核心期刊: 0250-3301 环境科学

0251-0790 高等学校化学学报 0253-3219 核技术

0253-4320 现代化工

0253-9950 核化学与放射化学

0254-6086 核聚变与等离子体物理

0254-9409 Journal of Computational Mathematics 0449-749X 钢铁

0479-8023 北京大学学报(自然科学版) 1000-1158 计量学报

1000-3231 感光科学与光化学 1000-3290 物理学报

1000-4939 应用力学学报 1000-6761 动力工程

1000-6842 中国造纸学报 1000-6923 中国环境科学 1000-7571 冶金分析 1000-8144 石油化工

1001-2060 热能动力工程 1001-3784 粉末冶金技术 1001-5493 离子交换与吸附 1001-5868 半导体光电

1001-6279 International Journal of Sediment Research 1001-7631 化学反应工程与工艺 1001-9669 机械强度

1002-0071 Progress in Natural Science 1002-1396 合成树脂及塑料 1002-1582 光学技术 1003-501X 光电工程 1003-8213 微细加工技术 1004-132X 中国机械工程 1004-2474 压电与声光 1004-731X 系统仿真学报 1004-9037 数据采集与处理 1005-9954 化学工程

1006-2823 武汉理工大学学报 (交通科学与工程版) 1006-3080 华东理工大学学报 (自然科学版) 1006-396X 石油化工高等学校学报 1006-7329 重庆建筑大学学报

1006-7930 西安建筑科技大学学报 1006-9941 含能材料

1007-2012 塑性工程学报

1007-6735 上海理工大学学报 1009-606X 过程工程学报 1671-4431 武汉理工大学学报

1671-4628 北京化工大学学报 (自然科学版) 1671-8879 长安大学学报(自然科学版)

1673-0291 北京交通大学学报

1673-3193 中北大学学报(自然科学版)

1673-5439 南京邮电大学学报(自然科学版)

2009EI收录期刊: 0567-7718 1006-7191 0253-4827 0890-5487 1004-5341 1004-9541 1022-4653 1000-9345 1671-7694 1673-7350 1006-6748 1674-4799 1004-0579 1005-9784 1672-5220 1005-9113 1001-6058 1005-0302 1002-0721 1674-4926 1007-1172 1003-7985 1004-4132 1009-6124

Acta Mechanica Sinica

Acta Metallurgica Sinica (English Letters) Applied Mathematics and Mechanics (English Edition)

China Ocean Engineering China Welding

Chinese Journal of Chemical Engineering Chinese Journal of Electronics

Chinese Journal of Mechanical Engineering 学报网站(English Edition) Chinese Optics Letters

Frontiers of Computer Science in China High Technology Letters

International Journal of Minerals, Metallurgy and

Materials

Journal of Beijing Institute of Technology (English 学报编辑部Edition)

Journal of Central South University of Technology Journal of Donghua University (English Edition) Journal of Harbin Institute of Technology (New Series)

Journal of Hydrodynamics

Journal of Materials Science and Technology Journal of Rare Earths

Journal of Semiconductors

Journal of Shanghai Jiaotong University (Science)

Journal of Southeast University (English Edition)

Journal of Systems Engineering and Electronics Journal of Systems Science and Complexity

1000-2413 1673-565X 1674-5264 1001-0521 1006-9291 1672-1799 1005-8885 1005-1120 1003-6326 1006-4982 1007-0214 1001-1455 0254-0037 1001-5965 1001-053X 1001-0645 1007-5321 1000-1093 1001-4381 1005-0299 1009-6264 1005-3093 1673-3363

1001-1595 1007-7294 1000-8608 1004-499X

Journal of Wuhan University of Technology -Materials Science Edition

Journal of Zhejiang University SCIENCE A Mining Science and Technology Rare Metals

Science in China, Series B: Chemistry

Science in China, Series G: Physics, Astronomy The Journal of China Universities of Posts and

Telecommunications

Transactions of Nanjing University of Aeronautics and Astronautics

Transactions of Nonferrous Metals Society of China

Transactions of Tianjin University

Tsinghua Science and Technology 爆炸与冲击 1,2,4 北京工业大学学报

北京航空航天大学学报 北京科技大学学报 北京理工大学学报 北京邮电大学学报 兵工学报 材料工程 材料科学与工艺 材料热处理学报 材料研究学报 采矿与安全工程学报

测绘学报 船舶力学

大连理工大学学报 弹道学报

1005-0388 1000-6753 1007-449X 1674-3415 1000-1026 1006-6047 1001-0548 0372-2112 1009-5896 1005-3026 1001-0505 1673-0224 1000-3851 1003-6520 1000-7555 1002-0470 1003-9015 1000-5773 1000-4750 0253-231X 1001-9731 1006-2793 0254-7805 1005-0086 1000-0593 1004-924X 0253-2239 0454-5648 1001-2486 1006-7043 0367-6234

电波科学学报

电工技术学报 2 电机与控制学报 3 电力系统保护与控制

电力系统自动化 1,2 电力自动化设备 电子科技大学学报 电子学报 电子与信息学报

东北大学学报 (自然科学版) 东南大学学报 (自然科学版) 粉末冶金材料科学与工程 复合材料学报 高电压技术

高分子材料科学与工程 高技术通讯 高校化学工程学报 高压物理学报 工程力学 工程热物理学报 功能材料 固体火箭技术 固体力学学报 光电子.激光 光谱学与光谱分析 光学精密工程 光学学报 硅酸盐学报 国防科技大学学报 哈尔滨工程大学学报 哈尔滨工业大学学报

篇二:四级翻译练习

题一:

1936年竺可桢授命出任浙江大学[微博]校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。

参考答案:

In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang

University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the

university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over。

他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,

分析:

颠沛流离:drifted from place to place,这个词还有另外一层意思就是“无家可归,生活痛苦”,为了意思表达的全面,将“homeless and miserable”以分词形式作伴随状语译出,可以表达这是一种持续的状态。

题二:

乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑(improvise)。人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。

参考答案:

Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China。

题三:

如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

参考答案:

Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and

it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience。

难点精析

1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth。表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困难”,用到了句型have difficulties in doing sth.。

2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they lack

necessary job training。‘只有当 才 ’用强调句型it is only when?that?表示。

3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不好的结果时一般用短语result in。

4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。

5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience。题四:

中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

汉译英:

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points。

题五:

中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

汉译英:

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers。

现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(Bronze Age),并开始用于写字。约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。

汉译英:

Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing. By about 700 BC, Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons。

题七:

许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。汉译英:

Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as

recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business。题八:

目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。

汉译英:

Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels。

题九:

茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。汉译英

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and

traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and

篇三:大学英语四级翻译新题型练习

大学英语四级翻译新题型练习

概述

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。考试时间由原先的5分钟调整为30分钟,分值由原先的5%调整为15%。

新题型分值分布

段落翻译样题

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

难点精析

1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form一词。

2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。

3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。注意,动

词enhance是个很好的词,要学习下喔。

4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity, 此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。

参考答案

Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化

京剧 Peking opera

秦腔 Qin opera

太极Tai Chi

口 技 ventriloquism

木偶戏puppet show

皮影戏 shadowplay

折子戏 opera highlights

杂技 acrobatics

相声 witty dialogue comedy

刺绣 embroidery

泥人 clay figure

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting

中国结 Chinese knot

旗袍 cheongsam

中山装 Chinese tunic suit

唐装 Tang suit

练习1

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节

(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year?s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。 难点精析

1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。

3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。

4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。

5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译: 为 family reunion 即可。 练习2

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢 度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 难点精析

1.庆祝活动:译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上activities。

2. 有很大差异:译为…vary widely,此句还可以翻译为…are rather different。

3.驱厄运、迎好运:译为sweep away ill fortune and to bring in good luck,此处的“驱”如果考生无法译出: sweep away,也可以用简单的get rid of来表达。

4.大扫除:译为thoroughly clean the house。

5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮还可以用 set off firecrackers或 fire firecrackers来表达。

练习3

如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

难点精析

1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困难”,用到了句型have difficulties in doing sth.。

2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。??只有当 ……才…… ??用强调句型it is only when…that…表示。

3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不好的结果时一般用短语result in。

4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that…,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。

5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.

练习4

过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。 难点精析

1.房地产业:翻译为real estate industry。

2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。

3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。

4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。

5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。

练习5

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

难点精析

1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。 参考答案 1

Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some

festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold

dragon boat races and eat zongzi, or rice dumplings on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year?s

holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake.

参考答案2

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year

网络赚钱-新秦网站的网站加盟-中国.大学.资讯,chinese,university...》出自:百味书屋
链接地址:http://m.850500.com/news/58658.html 转载请保 留,谢谢!

相关文章

推荐文章

百味书屋

© 百味书屋 m.850500.com 版权所有 广告合作:ainglaoda@qq.com