百味书屋 导航

商务英语翻译的文化差异及应对策略

来源网站:百味书屋 2016-11-26 15:03:28
经典文章

篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施

论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风采。

关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施

当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。商务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商务英语翻译也变得复杂起来。要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。

一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响

1.社会风俗习惯不同

由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已经渗透到日常生活的各个方面。社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者句中具有特殊的含义,但在英语中却不能表现相同的含义。有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟,怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。

2.宗教信仰不同

宗教文化已经是西方国家社会文化和日常生活的重要组成部分,已经渗透到日常生活和民族风俗的方方面面,宗教在西方人的生活中扮演着非常重要角色,是西方人的精神支柱,宗教文化对英语词汇也有着很大的影响,宗教中记录的故事和传闻是一些英语单词和典故的来源,英语中很多派生词和格言、习语等多出自《圣经》。中国也有类似的情况,中国的语言文字中也有很多从佛教典故中衍生而来。宗教文化差异也是中西方文化差异的主要方面,从事商务英语翻译的人员要了解中西宗教文化的不同点,熟练掌握各种典故和特殊语言习惯,提高商务英语翻译的准确性,从而促进商务活动提高效益。

3.文化表达方式不同

由于身受我国传统文化的影响,中国人在表达语言时是比较含蓄委婉的,而且中国在进行文学创作时也喜欢用一些表达手法,比如象征、比喻、拟人等等,这给翻译工作带来了一定的困难。但是西方人在表达事物时更加直接,很少使用修辞手法。中西方文化表达方式的差异在商务英语翻译的很多方面都有体面现。例如,在制定合同时,中国人惯常使用“本着互利原则”等词汇来体现合同的公正性和公平性。而西方人认为只要签合同的双方都承认签订的协议,并且具有法律效益,合同的内容不需要客套的礼仪词汇来修饰。再举个例子,中国人为数字6具有大吉大利的意义,是顺利吉祥的象征,然而在西方文化中,666是魔鬼的象征,是非常不吉利的,所以,用来出口西方国家的商品不能使用6来做装饰。

二、具体意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响

1.对动物的认识不同

在进行商务英语翻译的过程中,翻译工作者会发现一些商品中存在动物标志,这些动物在不同的文化背景下所包含的意义是不同的,在中国象征美好意义的动物不一定受西方国家欢迎。例如,“鸳鸯”牌枕头原来的译名是Mandarin Ducks Pillow。在中国文化中,鸳鸯象征一对甜蜜的恋人,而英语中的鸳鸯只是一种鸟的名称,没有什么特别的含义。但是英语单词Lovebirds的引申义和汉语中的鸳鸯表达的美好意义的相似,因此,把“鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebirds Pillow,就能表达其中所包含的意义。再例如,大白兔在我国象征着纯洁和可爱,所以上海生产的大白兔奶糖一直深受我国人民的喜爱,但是澳大利亚人对大白兔并无好感,澳大利亚野兔四处掘洞破坏草场植被并且与牛羊争夺食物,对畜牧业发展造成不良影响。如果把大白兔奶糖翻译成“White Rabbit”,再销往澳大利亚,销量肯定不理想。

2.对颜色的认识不同

色彩类词汇在商务英语翻译中也是一个重要的方面,中西方人的思维方式不同,对色彩的理解也有差异。例如,红色在中国是很受欢迎的颜色,各种盛大的节日和庆祝场面都喜欢用红色来做点缀,红色象征着喜庆和红红火火,是积极向上的颜色。但英语中的“red”包含着血腥和杀戮的含义,是一个贬义词,不仅仅是红色着一个含义。再比如,中国人认为绿色是环保和和平的象征,但英语中的“green”有嫉妒、没有经验等贬义。汉语中“绿茶”翻译成英语是“green tea”,而红茶翻译成英语却是“black tea”,红茶变成了黑茶,这是因为汉语中茶的颜色主要是根据茶叶冲泡之后变成茶水来区分,茶才有绿和红的区别;而英语中主要根据茶叶本身的颜色来区分茶叶的种类,所以茶水由红变成了黑。

3.对数字的认识不同

数字也是商务英语翻译的一个重要方面,西方国家最不喜欢13这个数字,因为西方国家信仰基督教,耶稣是他们信仰的神,而耶稣是被13个人伤害的,13在西方国家代表着不吉利。西方人最喜欢的数字是“7”,有着大吉大利的意思,比如七喜,七天连锁表达的就是这个意思。在中国文化中,“13”和“7”并没有什么特别的意义,中国人喜欢“9”和“6”,“9”有长长久久的意思,“6”有六六大顺的意思。因此,从事商务英语翻译的工作者要重视这些问题,加强对中西方数字差异的的认识。

4.对地理位置的认识不同

中西方的地理位置有着很大的不同,也带来了较大的文化反差,英国是一个岛国,其气候深受北大西洋暖流的影响,从海洋上吹来的西风温暖湿润,在英国人的认识中,西风是温暖的,英文单词Zephyr表示西风,也是一个受欢迎的词汇。但是在中国文化中,西风表示寒冷,只有冬天才刮西北风,“西北风”含有一定的贬义,与此相反,东风却表示温暖,在宋代诗人王安石的《元日》中有 “春风送暖入屠苏”一句,中国一汽集团也生产“东风”牌汽车。

5.由谚语带来的文化差异

谚语主要从各种不同的历史典故中衍生而来,其中也蕴含着各个民族不同的文化特点,因此在商务英语翻译过程中,对谚语的翻译要充分考虑各国不同的文化差异。对谚语的翻译主要有以下三种方法,一是套译法,可以适用于to be on thin ice和burn one’s boats这一类谚语,这两句可以翻译为如履薄冰和破釜沉舟;二是直译法,如to turn a blind eye to可以直接翻译为熟视无睹;三是意译法,比如to ride one’s high horse可意译为趾高气扬。有些言语出自历史典故和人物传记,翻译工作者要熟悉典故的来源和具备丰富的知识。例如Achilles’s heel直接翻译成中文就是“阿基里斯的脚”,这对中国人来说并没有多大的意义。如果翻译工作者不了解阿基里斯是谁,就无法翻译出正确的含义,所以就要求翻译工作者要了解阿基里斯的出处。阿基里斯是希腊神话中的勇士,百丈百胜,从未被打败过,终于有一天敌人找到了特的致命弱点,就是他的脚踵,最后敌人不断供给他的脚踵击

败了阿基里斯。因此Achilles’s heel正确的翻译是“致命弱点”。

三、解决东西方文化差异对商务英语翻译影响的措施

不同的国家和民族之间有着各具特色的文化传统,展现着世界文化多样性的特点,文化是不可替代的。在进行商务英语翻译的过程中,要尊重世界各国文化差异,正视文化差异对商务英语翻译造成的影响,不断提高商务英语翻译的方法。

1.熟练掌握商务英语的意义和表达方式

商务英语是一种专门用途的语言,和普通英语存在差异,在词汇的使用方面表现得尤为明显商务英语的词汇使用要非常准确,并且词汇的使用量也比较大,大部分的商务英语词汇是普通英语词汇中的商务意义。例如order通常我们认为它是命令、秩序的含义,但在商务英语中它有另一层意思,是订货的意思。除此之外,商务英语的词汇还具有一词多用、一词多义等特点,商务词汇不只是在国际商务交际中使用,在不同的领域也可以使用商务词汇。因此,从事商务英语翻译的工作者要想提高翻译的准确性,不能仅停留在文字的表面意义上,还要深入探索词汇的深层含义,才能更加完整清楚的表达文章的意义。

2.深入了解东西方文化的差异和相同点

在进行商务英翻译的过程中,翻译工作者要了解中西方文化的不同特点,能够熟练的在两种语言之间转换。世界各个国家的文化都是其通过几百年乃至上千年的历史文化积淀形成的,并且深透到各国人民的日常生活中,因此各个国家的文化都有着一定的多样性和稳定性。因此,从事商务英语翻译的工作者要更加深入的了解中西方文化在哪些方面存在差异,对比中西方文化的异同点,不断提高商务英语翻译的能力,只有不断丰富自身的国外文化知识,探索商务英语翻译的规律,才能减少文化差异对商务英语翻译的影响。

3.学习商务英语翻译的技巧

商务英语翻译工作者要想提高翻译的准确性,必须要掌握一些基本的技巧和方法。直译和意译是两种最常见的翻译方法,只有用好这两种方法,才能提高译文的质量,这要求翻译工作者要根据不同的语境和不同的情况合理使用这两种翻译方法,如果直译和意译都不能表达文字的意义时,可以采用创译的方法。只有熟练的掌握各种翻译方法和技巧,才能更好的完成翻译任务,提高译文的准确性,满足读者的阅读需求。

四、结束语

综上所述,随着经济全球化的发展,各国经济文化交流日益密切,商务英语的作用也越来越重要,在商务活动中,提高商务英语翻译的准确性和合理性至关重要,很大程度上影响着译文的质量。因此,在进行商务英语翻译工作时,要了解东西方文化内涵和差异,增加词汇量,并且掌握每个词汇所包含的意义,更好的完成翻译目标,提高商业活动的经济效益。 参考文献:

[1]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,03:31-34+52.

[2]胡娟.商务英语翻译中的文化差异[J].科技信息,2010,35:877+896.

[3]况细林.影响商务英语翻译的跨文化差异探析[J].教师,2013,05:124-125.

[4]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012,02:59-61.

[5]李镔.商务英语翻译与文化信息等值研究[J].广东外语外贸大学学报,2011,06:77-80.

[6]李岩.商务英语翻译的文化适应性问题探析[J].商业时代,2009,18:129+28.

篇二:商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略

我国与世界各国进行贸易往来的不断加强,对精通商务英语翻译的高技能型人才的需求也不断提高,因为商务翻译的好坏影响着国际贸易的往来,而文化的差异性会影响国际商务活动。作为一名专业的商务英语翻译人员在翻译时,有必要去了解这种文化差异,减少不必要的误会,达到对外贸易业务顺利进行的目的。

一、商务英语翻译中存在的跨文化差异

(一)地理位置的差异

(二)自然环境的差异

在英国人的意识中,英语单词zephyr(西风)是温暖和煦的,但在中国西风寒冷的意思。恰恰相反,中国人认为东风是温暖的意思,所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为东风。

(三)宗教文化的差异

(四)语言表达的差异

不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的三角债,若商务英语翻译成triangle debt,外方会不知所云,因为英语中经常用chain debt来表达此意。

(五)文化意向的差异

1、认识事物的文化差异

在英汉语言中,有些动物的象征意义截然不同。比如狗,中国人经常说,走狗、狗仗人势、狼心狗肺等。而狗对于西方人来说,是贴心的伙伴,甚至是神圣的生灵,如a lucky dog(幸运儿),an old dog(经验丰富的人)。

2、数字的文化差异

十三这个数字在西方被认为是不吉利的,人们认为这个数字不会给人带来好运。而在中国人传统的思想中,数字十三是没有这种特殊文化含义的,因此进行商务活动时要注意这点忌讳。

二、商务英语翻译中正确处理文化差异问题的策略

(一)提高翻译人员的跨文化交际意识,深入了解不同的文化背景知识

有一种叫poison香水,在英语中原意译成毒药,但经销商却根据其英语发音,音译成百爱神,翻译后的名字让更多的消费者听起来浪漫又多情,自然会受到大家的喜爱。因此在特定的文化氛围中,翻译时能为人们的情感所接受的语言才具有强大的生命力。

(二)结合语境,理解语句及词语表达的真正内涵

2、the exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去贴现银行兑现。)

以上例句中discount在不同的语境中,能表示不同的意思。外贸业务中表示折扣,银行业务中表示贴现,而外汇业务中表示贴水。

(三)掌握国际商务英语翻译技巧,注重翻译方法和技巧的使用

近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。通常来说,直译是商务英语翻译的首要方法,意译是商务英语翻译的必要方法,而释义、加注是商务英语翻译的实用方法。

(四)把握商务文本的语气风格

(五)提高翻译专业人员的综合素质

为了有效地开展商务活动,提高翻译人员的综合素质是必要的,这样可以减缓两种文化间差异带来的误解,促进商务活动的的顺利开展和进行。

1、加强翻译人员了解文化背景知识,提高其实践社交能力。

2、加强翻译人员商务专业知识的学习,提高其翻译的准确性。

3、提高翻译人员的文化素养,形成外语思维意识。

三、结语

商务英语翻译必然会面临着文化差异的问题。处理英汉语言差异很大程度上取决于译者对东西方文化的理解和把握以及对文化的载体语言的理解和把握.商务英语翻译涉及多种文体特征和体裁,面对着多种多样的人群。因此专业翻译人员翻译时,不仅要注意运用翻译技巧和方法,还要关注两种语言及其文化之间的差异,提高翻译质量,更好地做到信、达、雅。

篇三:商务英语翻译中的文化差异及应对策略_0

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

[摘要] 针对商务英语翻译过程中存在的文化差异问题,本文主要从文化差异产生因素和文化差异在商务英语翻译中的体现两个方面进行分析,探讨文化差异在商务英语翻译中的应对策略。

[关键词] 商务英语 翻译 文化差异 应对策略

语言是文化的载体,每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。文化是指人们的生存环境,是一个群体独特生活方式的总汇,是人们所创造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。不同的国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和历史背景等,因此,各国的文化是不尽相同的。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,不论是语言的内涵或外延,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。而商务英语是企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言,它的翻译要求译者能够正确处理文化差异带来的理解上的差异,将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。

一、商务英语翻译中文化差异的产生因素

1.物质基础和自然环境存在差异

人们的生产生活物质基础不同,就会产生文化差异。英国是一个岛国,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,所以,英语讲“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。同样,英语中的“the west wind”“Casablanca”“Waterloo”“Hollywood”等均具有独特的文化寓意。自然环境的差异也会导致文化差异,英语单词“zephyr”(西风)反映了英国特有的文化,在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,但是在中国西风确不易被人接纳,因为中国人心中的西风是带来寒冷的预兆。与此相反,中国人有东风送暖之说。所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而决不会使用“西风”作为商标。

2.社会意识和历史常识存在差异

人们的社会意识主要包括社会阶层的划分,人们对自身的阶级定位,对外民族的态度,宗教意识的强弱,有无种族、性别或地区偏见以及人们之间的社会关系状况等。比如,中文用“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等表现中华民族对“佛”的崇敬,而英文中的“Good helps those who help themselves”“go to hell”等无疑体现出基督教的宗教背景。历史常识指目的语民族和国家的起源、发展直至现在的整个历程。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,汉语中如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等,英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如“Achilles’heel”“meet one’s Waterloo”“Penelope’s web”“a Pandora’s box”等。

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。

商务英语翻译的文化差异及应对策略》出自:百味书屋
链接地址:http://m.850500.com/news/32242.html 转载请保留,谢谢!

相关文章

推荐文章

百味书屋 免费论文网 卡耐基范文网 最近更新 公文素材库 文库114 范文

© 百味书屋 m.850500.com 版权所有

公文驿站 公文集锦